发新话题
打印

迎接奥运 英文菜单“众口难调”

迎接奥运 英文菜单“众口难调”

是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力也许不会亚于一场难得的比赛。“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”

今天在沃尔得国陈英语课上,老师专门为我们讲解了有关中文菜单翻译的问题,以下是新老翻译的不同,当然新翻译更加准确。

  夫妻肺片

民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片)

    新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)

红烧狮子头

    民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头)

    新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸)

    麻婆豆腐

    民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐)  

    新版译法 MapoTofu
这种情况实在是太常见了。我记得某杂志上整整列了2页。也算是强了!
我到底是来干吗的,我好像被人忽视了………………
但是这种情况还是需要有关部门进行改善!!!
我到底是来干吗的,我好像被人忽视了………………
天地之间有我的长白山,白山之侧奔流着我的黑龙江。山水之间勤劳的人们代代的成长,故乡的恩德后人永不忘!!

[img][/img]
中华文化博大精深,菜名都起的让老外摸不着头。
竹子喜湿怕积水,熊猫最爱的食物.

本月点击排行

发新话题